The “war for talent”reads like
headlines
Headline
[ˈhedlaɪn]
n.新闻头条,新闻提要
from many years ago, but it has never gone away, says Eleanor Nickerson, director of UK operations for Top Employers. Many companies they have researched on are short of talents.
9. Many companies they have researched on are short of talents.
他们调查的许多公司都缺乏人才。
be short of 缺乏。
例如:The trouble is that we are short of financial support. 问题是,我们缺乏资金支持。
Though the companies may receive many
applications
Application
[ˌæplɪˈkeɪʃn]
n.申请;适用,应用,运用
,they cannot find the people they want.
Top Employers' research shows that offering good career chances is the key to attracting and keeping the talent.
7. ... off ering good career chances is the key to attracting and keeping the talent.
......提供优厚的事业发展前景是吸引和留住人才的关键。
the key to ... (某事成功的)关键;to后面跟名词或动名词。
例如:Transportation has always been the key to developing trade.
交通运输一直是发展贸易的关键。
Smart employees know their own value and will want to know what their employers can offer them after 5 or 10 years' career development. So, keeping staff is the biggest challenge employers face in the long run.
Yet not every employee feels that they can better their career chances.
8.Yet not every employee feels that they can better their career chances.
但并不是每位员工都觉得他们能够获得更好的事业发展机会。
yet在句中用作并列连词,意思是“然而,可是”。
例如:He studied hard, yet he failed. 他努力学习,可是考试仍未及格。
better 在这里是动词,意为“使......更好;提升。
例如:The government hopes to better the conditions of workers. 政府希望改善工人的条件。
Some are still nervous about losing their jobs, despite a recent fall in
unemployment
Unemployment
[ˌʌnɪmˈplɔɪmənt]
n.失业
,
10. . . . despite a recent fall in unemployment ...
......虽然近期失业率有所下降......
despite不管,尽管;介词,后接名词性成分,如名词、动名词、名词性从句等,用来表示转折。
例如:Despite his lack of experience, he got the job. 尽管缺乏经验,他还是得到了这份工作。
says the Trades Union Congress (TUC). TUC points out that some four-fifths of new jobs created have been in part of the economy where
average
Average
[ˈævərɪdʒ]
adj.平均的
pay rates are less than £8 an hour since the
recession
Recession
[rɪˈseʃn]
n.经济衰退,不景气
began. Many of these jobs are on
temporary
Temporary
[ˈtempəreri]
adj.暂时的,临时的
or zero-hours contracts./div>
但是,并不是每位员工都觉得他们能够获得更好的事业发展机会。贸易联盟大会(TUC)表示,虽然近期失业率有所下降,但有些人仍然担心失去工作。 TUC指出,自经济衰退开始以来,约有五分之四的新就业机会是来自于平均工资水平低于时薪8英镑的工业,其中许多工作是临时或零时工合同。
A report from the Office for National Statistics published in February showed that real wages have been falling
consistently
Consistently
[kən'sɪstəntlɪ]
adv.持续地,始终一致地
since 2010. It's the longest period since at least 1964. “We're still in the hardest living standards
squeeze
Squeeze
[skwi:z]
n.减少,削减;拮据 v.挤压,捏;拥挤
for over a century and those who are already working have had years of real-terms pay cuts,
11. We're still in the hardest living standards squeeze for over a century and those who are already working have had years of real-terms pay cuts.
一个多世纪以来,我们的生活水平一直处于最艰难的状况,而且,员工的收入多年来实际一直在减少。
squeeze在此处是名词,意为“(可获得的钱、工作岗位等的)减少,削减;拮据,经济困难”。
例如:She has just lost her job, so they are really feeling the squeeze.她刚失业,这下他们真正感到艰难了。
” says TUC spokesperson Liz Chinchen. “Understanding the pressures that staff face is a good starting point for any employer. If employers want to show concern for their staff, they should be paying them well and understand that zero-hours contracts bring
insecurity
Insecurity
[ˌɪnsɪ'kjʊərətɪ]
n.不安全
and extreme money worries.”
2月份发布的国家统计局的报告显示,自2010年以来,实际工资一直在持续下降。这是自1964年以来最长的时期。TUC发言人Liz Chinchen说:“一个多世纪以来,我们的生活水平一直处于最艰难的状况,而且,多年来员工的收入实际上一直在减少。” “了解员工面临的压力是每一位雇主的良好起点。如果雇主想要关心他们的员工,他们应该很好地支付他们,并理解零时工合同给员工带来不安全感和极大的金钱忧虑。