全站搜索未启用
跳到主要内容

短文听读


大家好,在今天的入职培训中,我听到了贝聿铭和卢浮金字塔故事,挺有意思的,下面我讲给你听听?

建议学时:1.5学时

Skills:了解一下贝聿铭的生平,概括一下他在卢浮宫金字塔中的创新,说一说面对公众阻力他是如何应对的。
读短文。(为超链接,点击可查看单词或语言注解。)

I. M. Pei and the Louvre Pyramid
贝聿铭和卢浮宫金字塔

Ieoh Ming Pei is definitely one of the biggest names in architecture. Born in China in 1917, Pei was the son of a prominent banker. He grew up mostly in Hong Kong and Shanghai. At the age of 17, Pei left for the United States to study architecture at the Massachusetts Institute of Technology and then Harvard University.

贝聿铭无疑是建筑界史上最响亮的名字之一。贝1917年出生于中国,他父亲是一位杰出银行家。他大部分时间在香港和上海长大,17岁时,贝前往美国马萨诸塞理工学院学习建筑,接着又到哈佛大学求学。

Pei attracted great attention in the U.S. for the John F. Kennedy Library in Boston, but it was the Louvre Pyramid that brought him worldwide fame. In 1981, the newly elected President of France came up with an ambitious plan for a variety of construction projects, including the renovation of the Louvre Museum. Pei was invited to join the renovating team. Pei finally agreed to take on the project after three secretive trips to Paris.

在美国,贝因为设计波士顿的肯尼迪图书馆而受到广泛关注,但是让他享誉世界的却是卢浮宫金字塔。1981年,新当选的法国总统制定了一个雄心勃勃的计划,要大兴土木,其中就包括对卢浮宫博物馆的改造。贝被邀请加入改造团队。先后三次秘访巴黎后,他最终同意接手这个项目。

Pei designed not only a glass and steel pyramid to serve as the entrance to the Louvre, but also a transformation of the interiors. The public reacted harshly to the design, mostly because of the proposed pyramid. In an attempt to soothe public anger, Pei took a suggestion from then-mayor of Paris and placed a full-sized model of the pyramid in the courtyard of the Louvre. During the four days of its exhibition, an estimated 60,000 people visited the site. Critics eased their opposition after witnessing the proposed scale of the pyramid.

贝不仅设计了一个玻璃和钢结构的金字塔作为卢浮宫的入口,还进行了内部改造。人们当时并不喜欢这个设计,主要是因为这个金字塔的设计。为了平息公众的愤怒,贝采纳了当时巴黎市长的建议,将一个真实大小的金字塔模型放在卢浮宫大厅里。在为期四天的展览里,约六万人前来参观。在看到金字塔的拟建规格后,批评者的抵触情绪有所缓和。

The new entrance was opened to the public in March, 1989. By that time, public opinion had softened on the Pyramid; a poll found a 56 percent approval rating for the pyramid. “The much-feared pyramid has become adorable,” wrote a French writer. The experience was exhausting for Pei, but also rewarding. “After the Louvre,” Pei said later, “I thought no project would be too difficult.” Now the Louvre Pyramid is Pei's most famous structure.

新入口于1989年3月正式对外开放。当时,公众对金字塔的态度已经缓和了。一项民意调查发现民众对金字塔的满意度高达56%。一位法国作家写到:“令人相当担心的金字塔变得令人喜欢了”。对于贝,虽然这个经历令他疲惫,但也有回报。“经历了对卢浮宫的改造,”贝说,“没有一个项目会叫我觉得太难”。现在卢浮宫金字塔是贝最具代表性的建筑作品。

full-sized /ˈfʊlˈsaɪzd/

adj. 真实尺寸的

estimated /ˈestɪmetɪd/

adj. 估计的,预计的,估算的

ease /iːz/

vt. & vi. 减轻,解除痛苦
n. 轻松,舒适,
容易估算的

witness /ˈwɪtnəs/

vt. 见证,为……作证;经历(事件、变化等)
n. 见证人,目击者

soften /ˈsɔːfn/

vt. (使)温和,使缓和,减轻

Louvre /ˈluːvər/

n. 卢浮宫

pyramid / ˈpɪrəmɪd/

n. 金字塔

Prominent /ˈprɑːmɪnənt/

adj. 杰出的,著名的;突出的

ambitious /æmˈbɪʃəs/

adj. 费力的,耗资的;有雄心的

renovation /ˌrenəˈveɪʃn/

n. 翻新,整修;恢复活力

secretive /ˈsiːkrətɪv/

adj. 秘密的,守口如瓶的,偷偷摸摸的

transformation /ˌtrænsfərˈmeɪʃn/

n. 改造,变化,转变

Harshly /ˈhɑːrʃli/

adv. 苛刻地;
粗糙地;刺耳地

in an attempt to

试图

Soothe /suːð/

vt. 安慰,抚慰;
减轻,缓解,缓和

poll /poʊl/

n. 民意调查,投票选举;投票数

approval rating

支持率

adorable /əˈdɔːrəbl/

adj. 讨人喜欢的;
值得崇拜的,可敬重的

exhausting /ɪgˈzɔːstɪŋ/

adj. 令人精疲力竭的

rewarding /rɪˈwɔːrdɪŋ/

adj. 值得的,报答的,有益的

… but it was the Louvre Pyramid that brought him worldwide fame. ……但让他举世闻名的是卢浮金字塔。

it is / was … that …是强调句型,需要强调的部分要放在is / was 和that 中间。

例如:It is Pei that designed the Louvre Pyramid. 是贝聿铭设计了卢浮金字塔。

… the newly elected President of France came up with an ambitious plan for a variety of construction projects … ……新当选的法国总统提出了一个耗资巨大的计划,包含多个建筑项目……

• come up with 提出(方案、建议)。例如:Several of the members have come up with suggestions of their own. 有几位委员提出了自己的建议。

• a variety of 各种各样的,多种不同的。例如:A variety of heavy industries grew up alongside the port. 多种重工业沿着港口逐渐发展起来。

Pei designed not only a glass and steel pyramid to serve as the entrance to the Louvre, but also a transformation of the interiors. 贝聿铭不但设计了一个由玻璃和钢材建成的金字塔作为卢浮宫的入口,还设计并改造了卢浮宫的内部结构。

• not only … but also …不但……而且……。例如:He can not only sing songs but also dance. 他不但会唱歌,还会跳舞。

• erve 起作用。例如:This may serve as a warning not to drive too fast. 这可以警示人们,开车切莫太快。

In an attempt to soothe public anger, Pei took a suggestion from then-mayor of Paris and placed a full-sized model of the pyramid in the courtyard of the Louvre. 为了安抚公众的愤怒,贝聿铭采纳了当时巴黎市长的建议,将一个真实大小的金字塔模型放在卢浮宫的庭院里。

• attempt 企图,努力,尝试。例如:Their first attempt at a solution was unsuccessful. 他们解决问题的第一次尝试没有成功。

• take a suggestion from …采纳……的建议。例如:You'd better take a suggestion from your parents. 你最好采纳你父母的建议。

Critics eased their opposition after witnessing the proposed scale of the pyramid. 在看到金字塔的拟建规模之后,批评者的抵触情绪有所缓和。

• ease 缓解,缓和。例如:The heavily falling snow had eased. 漫天大雪变小了。

• witness 亲眼看到,目睹。例如:Anyone who witnessed the attack should call the police. 目睹这次袭击的任何人都应向警方报告。

The much-feared pyramid has become adorable … 原来相当令人担心的金字塔已经变得令人喜欢了……

the much-feared pyramid 相当于the pyramid which was much feared by the public。类似结构如:well-known building, new-born nation, well-dressed ladies, hard-won honor, recentlybuilt gym。

v


Check It Out
形容词和副词的最高级

Ieoh Ming Pei is definitely one of the biggest names in architecture. 贝聿铭无疑是建筑界最有名的人物之一。

• 形容词和副词的最高级是将三种或三种以上事物进行比较,表示“最……的(地)”。构成形式为“形容词、副词的原级 + est”或“most + 多音节的形容词、副词”。形容词最高级前需要加定冠词 the,表示“唯一”的概念;副词最高级前不加定冠词 the。例如:

William Shakespeare was one of the most famous dramatists in English history.

The interior design of the house is the prettiest in the village.

The design of the building was criticized most harshly.

• 本身含有“最高程度”含义的形容词或副词,如 excellent(ly),extreme(ly),perfect(ly) 等,没有最高级,也不能用比较级。最高级可被序数词或 by far,nearly,almost,by no means,not quite,not really,nothing like 等词语所修饰。

最后修改: 2020年03月10日 Tuesday 09:25